Visual poetry
Hand-drawn frame by frame (slow) animation
Alice in data space : an electronic fairy tale
(2022-2024)
Ella-Jenna Oosterglorenwoud 陳佳媛 (Juliet Jiayuan Chen)
Drawing: @lichtbeeltenis
Music: @lichtbeeltenis in collaboration with Suno AI
I created a poetic animation called Alice in Data Space: an electronic fairy tale. An electronic dream of an ostracized girl, running off to her artistic world safeguarded by her personal robot, alter ego and curator of her memories, personification of benevolent acceptance of a desperate girl’s quirkiness; the girl finding comfort in the arms of a cybernetic Morpheus.
By drawing my own characters and environments frame-by-frame, I attempt to portray a spiritual atmosphere provoked by a poetic and genuine fusion of passions.
In depicting the scenes, I wanted to maintain the simplicity and purity of the imagery. In the representation of the characters, I depict the robot and the flow of technology and information in the light of Chinese colours and ink.
Vision
“Alice: an electronic fairy tale” hopes to foster the thinking and discussion about future technology and human nature through the depiction of a psychological configuration and visual transformation, the generation and change of images, and bring the audience in a contemplative state through its imagery. Alice opens the door to a room for imagination and discussion.
Style reference
The inspiration for the way this story is expressed comes from the Spanish surrealist master Salvador Dalí who in cooperation with Walt Disney conceived a six-minute animation Destino, which from 1945 onwards spanned half a century to create by their successors. In its turn, the atmosphere and emotional tone of the story was adapted from Pushkin’s fairy tale poems and poetry inspired by recorded stage art.
Visual poetry
Hand-drawn frame by frame (slow) animation
意中象外:
Surpass the Material through the Beauty of Mind
(2023)
Ella-Jenna Oosterglorenwoud 陳佳媛
Drawing: @lichtbeeltenis
Music: @lichtbeeltenis in collaboration with Suno AI
As an artist, Ella-Jenna specialises in transmedia visual arts and poetic philosophising. Her paintings, poems and calligraphy present a dreamy and perceptive touch and sensation of the confluence of nature, humanity, and technology in a romantically surreal Synaesthesia.
"意中象外 Surpass the Material through the Beauty of Mind" is a visual sympoem, a fantastical transformation of landscape and character through the techniques and styles of classical pastel painting and calligraphy. Like a digital sand painting, the scenery changes. The composition consists mainly of Ella-Jenna's original digital pastel paintings and physical Chinese calligraphy as key frames to create an organic and dynamic confluence.
In China, a tree in the yard protects against evil spirits and records the family history, because the tree lasts several human generations. Here the tree protects the sleeper at night and intertwines with the thoughts, becoming the sleeper’s dream or maybe the other way round, the dream has become a tree. The dream is about the early beginning and how we came about as human beings, from combinations of combinations, a confluence of streams of matter and more matter, resulting into mind: Matter contemplating itself. That’s creation. What seems disparate is combined into a thing different from what it was before. Humans become cyborgs like dreams growing from a tree.
A beautiful thought is different from its expression and what is meant by it may not be the same as what exists in the world. One can enjoy the landscape but not take it with you. We hear the wind but cannot see it. Other things are like thinking: They occur inside our head but are not restricted by the head. Some things cover everything but take no specific shape; such is colour. All of this can be materialised in expression or hinted at through suggestion.
In this work of art, we hope to convey the image of a fluid and spiritual impression with a mirage-like composition of colours, forms and changes, opening up an intimate space for personal experience in the beauty and freedom of the mind. We hope that this dynamic piece of imagery will be accompanied by a storytelling musical composition that will lead people to quietly experience the atmosphere of nature and dreamy imagination. Through communication and collaboration with the composer, we will add more frames to enrich the details and adjust the frame rate and the rhythm of the frame transitions to match the music and the storytelling theme.
“夫境象非一,虛實難明,有可睹而不可取,景也;可聞而不可見,風也;雖系乎我形,而妙用無體,心也;義貫眾象,而無定質,色也。凡此等,可以偶虛,亦可以偶實。”——釋皎然《詩議》
The following are translations of the above-quoted paragraph from classical Chinese literature by Ella-Jenna:
De beelden van de buitenwereld en de grondstoffen zijn niet slechts één kant van de zaak. Het echte en het virtuele zijn moeilijk van elkaar te onderscheiden. Wat wel gezien maar niet begrepen kan worden is het landschap; wat je wel kunt horen, maar niet kunt zien, is de wind. Wat echter aan de vorm gebonden is, komt op wonderbaarlijke wijze tot uiting zonder beperkt te worden door de vorm, zoals gedachten. Bij sommigen loopt een grondgedachte door tal van zaken heen, maar toch hebben ze geen vaste vorm, zoals kleuren. Dit alles vindt zijn beslag in ‘het schrijven van het virtuele’ of ‘het schrijven van het echte.’
"The images of the external world and substances are not merely a single facet. The real and the virtual are difficult to distinguish. What can be seen but not grasped is the scenery; what can be heard but not seen is the wind. What is bound to one's form, however, is miraculously applied without being limited by the form, such as thoughts. Some have their rationale running through myriad things, yet they have no fixed form, such as colours. All of these can be embodied in 'writing of the virtual' or 'writing of the real.'"
——Jiaoran Shi, Discussion on Poetry
Visual poetry
Hand-drawn calligraphy frame by frame (slow) animation
Vergankelijkheid of 逝 - Polyglot Semiotic Poem
Ella-Jenna Oosterglorenwoud 陳佳媛, Johannes Ferdinand Hoorn

Vision of Creation
As authors, Ella-Jenna and Johan originally positioned the poem "Vergankelijkheid of(or) the Passing" as a "Polyglot Semiotic Poem".
In recent years, many Chinese symbologists have begun to reflect on the existing Western theoretical path of philocentrism and pragmatism, and, taking into account the specificity of traditional Chinese symbology resources, have attempted to clarify the concept and scope of 'symbols' by proposing the 'integration of Langue and Image.' This has certainly drawn our attention, sharing a common and coherent ground in the research of literature and linguistics.
In following the explorations and inquiries of various scholars and researchers, we attempted to create experimental poetry but from a practical perspective. The idea of "synthesis of speech and image" is a symbolic concept that implicitly and externally binds together multiple heterogeneous speech images that cross borders and complement one another. In the context of the piece Requiem in D minor, Opus 48 (1887-1890), we wrote an organic experimental poem combining visual, phonetic, and symbolic meanings and imagery of 'passing' in natural and constructed language through five languages.
In this experimental poem, we marvelled at a universal medium of meaning and connotation that can be grasped in a specific language across cultures and languages. As the images converge, a lively sense of linguistic pleasure and rhythm emerges, and the not-quite-reciprocal differences leave traces and meanings of their own languages. Our thinking about things, in their pluralism, takes on a coherent and even interlocking flow of semantics - a dynamic movement of tension - in the non-linear expression of symbols. And the phonetic features and rhythms of words bounce coincidentally and harmoniously from lip to lip - cleverly arranged. The chanting of notes in the lines of the poem, sinking into the lake of meaning through the voices of me and you, free flow flowing freely.
Explanation and Interpretation of the Poem
Ella-Jenna Oosterglorenwoud 陳佳媛, Johannes Ferdinand Hoorn
H香NG K港NG
In resting on Chinese Pǔtōnghuà, English, Dutch, Latin, French, and programming language, Vergankelijkheid of 逝 is an intercultural piece of art that combines poetry made by human hand with artificially generated art and soundscapes. The work comments on Requiem in D minor, Opus 48 (1887-1890) by the French composer Gabriel Fauré. In Catholic culture, a requiem is a mass for choir and orchestra to commemorate the deceased, using lyrics derived from the Latin translation of the Bible. Fauré’s Requiem speaks of ever-lasting quietness and solace.
The title
Vergankelijkheid | A word from the Dutch that means ‘transience’ and that roots in the word for ‘to go.’
of | In Dutch, ‘of’ means ‘or’ (as in ‘one or the other’) and would translate here as ‘also known as.’ In English, however, ‘of’ is a preposition indicating ‘belonging’ as in ‘a part of me.’
逝 | In Chinese, this character means ‘pass away’ or ‘transience’ (cf. the ‘foot’ radical: 辶). In the Dutch reading, the title says ‘Transience, or: passing away;’ in English, however, it is about the passing away of transience itself, a double fade-out? Or the eradication of fading away and being brought to live again?
First verse
Onderaards | Dutch for ‘under the ground’ but it has a darker tone than the English. Under the earth also lingers the realm of the dead, the underworld, uncommonly deep, mysterious and bloodcurdling.
土oo 壤oung | Pronounce 土tǔ 壤rǎng (in Pǔtōnghuà) as ‘too yaahng’ and in doing so it becomes homophone with ‘too young.’ The character 土 for ‘earth’ or ‘soil’ also looks like a Christian cross put into the ground to mark a grave and its form is reminiscent of the letter T or t as in Too or too.
†o die | Replacing the letter t, the symbol † represents a dagger (刀) or sometimes a Christian cross. It is also used as a symbol that indicates a footnote (辶 again?). After you die, you become a footnote in the memory of the people?
in de kǒu | Dutch, meaning ‘in the cold.’ The catch is in the ǒ, which in Dutch is written without the diacritics. In Pin-yin spelling of Chinese Pǔtōnghuà, however, ‘kǒu’ means ‘mouth’ (口) and is homonym with the Dutch word for ‘cold.’
of m口uth | The chill that is in the mouth (of those who are dead).
of early earth | Youth – mouth – earth. Note the full rhyme of ‘ear’ and ‘ear’ in ‘early earth.’ Sometimes the addition 阝to a Chinese character is called ‘an ear,’ so you better listen well when youth is burried cold in the mouth of the earth, when youth has a mouth full of earth, being dead.
Bovenmaans | Dutch. Above or beyond the moon. Like ‘onderaards’ en ‘vergankelijkheid,’ it is a poetic and solemn word, indicating the celestial heavens where the soul travels once the body deceased. Bovenmaans stands in stark contrast to Onderaards. ‘Boven’ (above) is the opposite of ‘Onder’ (under). ‘Maan’ (moon) is contrasted with ‘aards’ (Earth). However, the placement on the page of Onderaards (under the earth) is above Bovenmaans (above the moon); hence, up is down and down is up in an eternal loop of being burried and going to heaven.
Second verse
Ouroboros sleeps | Snake (or dragon) biting its tail like an O, devouring itself and being reborn from itself. An eternal loop Q of rest and awakening.
indistinguishability obfuscation | Much like (our) hermetic poetry, computer programmers complicate their code to hide its function. This secret of the source code is called ‘obfuscation.’ Through obscurity, difficult statements, convoluted expressions, the origins of the programme are protected and secured. Software may be used but without knowing its implementation. One may run his life without knowing what is driving him. Obfuscation of life’s secret avoids tampering with it, just live it, don’t try to reengineer. When two procedures are obfuscated such that they become indistinguishable, we entered cryptographer’s paradise: Humans cannot distinguish the different pieces of source code from one another and the source is ultimately secured. The source of life encrypted in a burial chamber of indistinguishability obfuscation.
I/O impermanence | Indistinguishability obfuscation is abbreviated as IO. With a slash forward inserted, it becomes the abbreviation for Input/Output. In or out of life is indistinguishably obfuscated. No state is permanent, each state is transcient. Onderaards, bovenmaans, impermanence.
Third verse
In youth, inertia | Youth commonly is associated with activity and liveliness. We often find also that being young is soiled by mental paralysis, indecisiveness, and being perplexed, by suicidal ideation even. Many young people sit still in their rooms, not moving, watching their telephones, waiting for ‘something to happen.’
the 阝lack side of the m月n | 阴 (yīn), the back side of things, the moon (月). The back side of the moon is the black side of the moon and seems stationary from an Earth’s perspective. It’s back side is only seldom seen as the moon seems not to turn around its axis although it does so slowly.
Monument and memento | 阴 (yīn) may also indicate a monument, like a grave can be or can have. The Western Medieval motto of Memento Mori stems from a Latin philosophy of impermanence, spiritual improvement, and denouncing vanity; a reminder that all will die and that life on Earth is but a transient moment of suffering, a preparation for Heaven’s afterlife (if one lives well that is).
of stille blaadjesregen | Again, the word ‘of’ takes a different meaning, dependent of the Dutch or the English. The Dutch word ‘stille’ means ‘silent’ and ‘blaadjesregen’ consists of two words: small leaves (葉) and rain (雨), something we see in autumn when the trees shed their leaves.
Fourth verse
Stilleven vanitatum | In the Latin translation of the Bible, ‘vanitas vanitatum’ or vanity of vanities is the opening of an exclamation by the Preacher that all worldy effort, strive, and possessions are futile and in vain: Memento Mori. In the Dutch 17th century, vanitas paintings often depicted a still live (stilleven) of a human skull on the table, moths near a candle flame, or a done dinner with left-overs on a plate. The standard expression ‘vanitas vanitatum’ forces the word ‘stilleven’ to represent the ‘vanitas.’
Fifth verse
Ròuw om het rauwe vlees | Ròu in Pin-yin spelling of Chinese Pǔtōnghuà means flesh or meat (肉). The pronunciation is homophone with two words in Dutch: rouw (to mourn) and rauw (raw, as in raw flesh). In ancient Dutch (Diets), the diphtongues ou and au denoted different sounds but currently, the two words create a full rhyme: Mourn the raw flesh… and three times hearing ròu, ròu, ròu seems like a beast roaring… for flesh.
in 雨 | The Chinese character for rain (雨) is a cloud in the sky from which four rain drops fall. In the orthography of the poem, these four diǎn strokes are replaced by autumn leaves. Blaadjesregen.
Herfst Forest of Fauré | Herfst is Dutch for autumn. It has as many letters as the word Forest and shares four of its consonants, together sounding like leaves rustling in the wind, exactly like Fauré’s tranquil Nocturnes, his romantic depictions of nightly scenes. The French name Fauré is derived from the Latin ‘faber:’ smith, artificer, forger, maker. In the end, all reverses back to our creator.
The artwork
The artwork in the background has been AI-generated and resembles a Christian cross placed on a grave or the basic stroke of the foot 辶 in the Chinese title 逝 or perhaps it is just a hasty calligraphy of 土. We do not know because all language of genetic algorithm and AI is empty inside, obfuscating their meaning indistinguishably, like a man in a Chinese room responding to the world outside.
Visual poetry
Original Calligraphy (slow) animation
Watercolour flute - 天蒙光 Tian Meng Guang
(2023)
Ella-Jenna Oosterglorenwoud 陳佳媛, Johannes Ferdinand Hoorn
The moon shines behind the clouds of calligraphy paper to illuminate the language of mid-autumn 2023.
I have created a Chinese calligraphy piece with a meaningful Cantonese word '天蒙光 Tian Meng Guang'. This word means dawn. In the context of today's Mid-Autumn Festival, I see in the texture of the calligraphy paper the light of the candles passing through like the moon shining in the clouds, and this sensation is what evokes the sense of hope and flow of the dawn that rises within us during this festival.
I made this a multimedia video of my calligraphy work to wish all of you a happy and enjoyable Mid-Autumn Festival.
Upon my request to respond to my video, Johan sent me a poem entitled "Watercolour flute." Enjoy with a piece of mooncake.
Watercolour flute
From her breath flow
moonlit blossoms
on a river in
pink peony hues
Endless rings
The sound of the
cinnamon bittern
lets plum drop
All way around
each ripple resizes
the next
life
One fills the other
without fault
May 1, 2018
Johannes Ferdinand Hoorn

Beesel, Limburg, The Netherlands
Drakendorp